కుచ్చెళ్ళపూలు
కుచ్చెళ్ళపువ్వు అమ్మాయి, కుచ్చెళ్ళపువ్వు అమ్మాయి
గొర్రెపిల్లని లాలించు, చిన్నవాడిని నడిపించు
ఇప్పుడే తప్పిపోయాడు, ఇప్పుడే తప్పిపోయాడు
గొర్రెపిల్లని లాలించు, చిన్నవాడిని నడిపించు
కుచ్చెళ్ళపూలని పెట్టుకోవు, కుచ్చెళ్ళపూలని తూస్తావు
గొర్రెపిల్లని లాలించు, చిన్నవాడిని నడిపించు
తోటలోకి వెళ్ళాను, కూచ్చెళ్ళపువ్వును త్రొక్కాను
గొర్రెపిల్లని లాలించు, చిన్నవాడిని నడిపించు
కుచ్చెళ్ళపువ్వుని త్రొక్కాను, లావుగుందని తూచాను
గొర్రెపిల్లని లాలించు, చిన్నవాడిని నడిపించు
కుచ్చెళ్ళపువ్వు అమ్మాయి, కుచ్చెళ్ళపువ్వు అమ్మాయి
గొర్రెపిల్లని లాలించు, చిన్నవాడిని నడిపించు
ఇప్పుడే తప్పిపోయాడు, ఇప్పుడే తప్పిపోయాడు
గొర్రెపిల్లని లాలించు, చిన్నవాడిని నడిపించు
నువ్వు రకియా తాగవు, కానీ రకియా వాసనొస్తావు
గొర్రెపిల్లని లాలించు, చిన్నవాడిని నడిపించు
కందకాలు పందెంవేసాను, రకియాని పారవేసాను
గొర్రెపిల్లని లాలించు, చిన్నవాడిని నడిపించు
రకియాని పారవేసాను, నిజమే అని తూచాను
గొర్రెపిల్లని లాలించు, చిన్నవాడిని నడిపించు
“కార్నాఫిచ్చే దెవోచ్చే” అనే ఈ బుల్గారియాదేశపు జానపదగీతాన్ని పాడింది “లాబొరాతోరియం పియెస్నీ” అనే పోలండు దేశపు జానపదగాయకబృందం. ఇందులో “కార్నాఫిచ్చే” అంటే ఎర్రటి రంగు “కార్నేషన్ పుష్పం”. ఇవి ఐరోపాఖండంలో మధ్యధరాసముద్రపు తీరప్రాంతాలలో విరివిగా పెరుగుతాయి. మనదేశంలో కూడా ప్రస్తుతం విరివిగా లభ్యమవుతున్నాయి. కానీ, వీటికి తెలుగు పేరు లేదు, అందుకని “కుచ్చెళ్ళపువ్వు” అని పేరు పెట్టాను. ఈ పాటలో ప్రతీ పాదం తరువాత “గీదో జగ్నే గాలేనో, గీదో మోమె మాలేనో” అని పాడుతారు. ఇదొక రకమైన అనుపల్లవి. దీనిని నేను “గొర్రెపిల్లని లాలించు, పిల్లవాడిని నడిపించు” అని అనువాదించాను. రకియా అంటే ఈ తూర్పు ఐరోపా దేశాలలో పళ్ళతో చేసే ఒక ఘాటైన మద్యం. ఈ పాటలో ఒక కన్నెయువతి ఒక యువకుడిని ప్రేమలో వశించుకున్న వైనం చెబుతున్నారు. పాట సాహిత్యం నేను ఆంగ్లభాషంలో వచ్చిన యాంత్రిక అనువాదాన్ని తీసుకుని, దానిని సవరించి, అక్కడినుండి తెలుగులో వ్రాసాను.
